Transliteration Scheme

varadA navanItASa - rAga rAga panjaraM

Tamil Version
Language Version

pallavi
varadA 1navanIt(A)Sa pAhi
vara dAnava mada 2nASa Ehi

anupallavi
Sara-d(A)bha kara vidhRta
Sar(3A)Sara-d(A)Suga suma Sara-d(A)Sa rahita (vara)

caraNam
dvirad(A)dbhuta gamana pura dahana nuta
sphurad-AbharaN(A)jar(A)vana para
gara-d(A)Sana turaga ratha 4dyuti jita
vara dAsa jan(A)grEsara
tyAgarAja (vara)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
varadA navanIta-ASa pAhi
vara dAnava mada nASa Ehi

O Bestower of boons (varadA)! O Lord who is fond (ASa) of fresh butter (navanIta) (navanItASa)! Please protect (pAhi) me;
O Excellent (vara) Lord who destroyed (nASa) the arrogance (mada) of the demons (dAnava)! Please come near (Ehi).


anupallavi
Sara-da-Abha kara vidhRta
Sara-ASara-da-ASuga suma Sara-da-ASa rahita (vara)

O Lord who resembles (Abha) rain-cloud (Sara-da) (SaradAbha)! O Lord who wields (vidhRta) arrows (Sara) in His hands (kara)! O Wind (ASuga) that blows away clouds (da) called demons (ASara) (SarASaradASuga)!
O Father (da) (literally producer) of Cupid – One who has flower (suma) arrows (Sara)! O Lord bereft (rahita) of desires (ASa) (SaradASa)!
O Bestower of boons! O Lord who is fond of fresh butter! Please protect me; O Excellent Lord who destroyed the arrogance of the demons! Please come near.


caraNam
dvirada-adbhuta gamana pura dahana nuta
sphurad-AbharaNa-ajara-avana para
gara-da-aSana turaga ratha dyuti jita
vara dAsa jana-agrEsara tyAgarAja (vara)

O Lord who has a wonderful (adbhuta) gait (gamana) like that of an elephant – the twin-tusked (dvirada) (dviradAdbhuta)! O Lord praised (nuta) by Lord Siva – one who burnt to ashes (dahana) the three fortresses (pura)!
O Lord wearing lustrous (sphurat) ornaments (AbharaNa)! O Lord who is best (para) in protecting (avana) celestials (ajara) (literally who have no old age) (sphuradAbharaNAjarAvana)!
O Lord who has garuDa – eater (aSana) of snakes – having poison (gara-da) (garadASana) – as carrier (ratha) (literally chariot) which moves fast (turaga)!
O Lord who has conquered (jita) (the minds of) the blessed (vara) eminent (agrEsara) devotees (dAsa jana) (janAgrEsara) by his splendour (dyuti)!
O Bestower of boons to this tyAgarAja! Lord who is fond of fresh butter! Please protect me; O Excellent Lord who destroyed the arrogance of the demons! Please come near.


Notes

Variations - (Pathanthara)
1navanItASa – navnItASA.

2nASa – nASA.
Top

References

Comments
3ASaradASuga (ASara+da+ASuga) – SrI tyAgarAja, in many kRtis uses ‘ASara’ to mean ‘demons’; similarly he uses ‘ASuga’ to mean ‘wind’. In the book 'Compositions of Tyagaraja' by Sri TK Govinda Rao, this epithet seems to have been translated as ‘wind that dispels the clouds of rAkshasas’. In order to have such a meaning, a word to mean ‘cloud’ should be there. But there seems to be no such meaning to the word ‘da’. If it is 'Sara-da' (ASara+Sara-da+ASuga), then only it would be correct to derive such a meaning. Is word 'Sara' missing here?

‘da’ means ‘to cut off’; if it is taken in that sense, then ‘ASuga’ does not seem to fit. ‘Wind that cuts off demons’ does not seem to be appropriate.

‘ASuga’ also means ‘arrow’. In that sense, it is possible to interpret as ‘one whose arrows (ASuga) cut off (da) demons (ASara)’.

Therefore, the epithet seems to be doubtful.

Top

4dyuti jita vara dAsa janAgrEsara – In keeping with translation as given in the ibid book, this has been translated as ‘one who has won the hearts of his great devotees by his splendour’. But, ‘dyuti jita’ is always attached to an object like ‘moon’ which is compared to the ‘face’ or ‘body’. There is some doubt about this epithet also.

General – According to Grouping of kRtis in the ibid book, this kRti seems to have been sung on kAnci varadarAja.
Top